| Дата: Пятница, 01.07.2011, 11:48 | Сообщение # 1 |
 先生
Группа: Модераторы
Сообщений: 64
Награды: 3
Репутация: 3
Статус: Offline
| Во время работы над Kiki’s Delivery Service Миядзаки ездил в Швецию и копипастил виды Стокгольма и Висби, которые легли в основу вымышленного города Корико. Также в нем можно заметить отдельные элементы Лиссабона, Парижа, Милана и Сан-Франциско. Благодаря давлению «Диснея» на американскую ассоциацию кинопрокатчиков «Принцесса Мононоке» получила низкий возрастной рейтинг «до 13 лет», несмотря на изрядное количество крови и насилия. Имя главного героя из «Принцесса Мононоке» (Аситаки) не переводится напрямую с японского языка. «Асита» на японском значит «завтра», а суффикс «ка» — вопросительный. Его имя символизирует вопрос «Ты — будущее?». Согласно мультфильму, Аситака происходит из народа эмиси, подчистую выпиленному японцами в средние века. Для японцев это примерно то же, что негр в Пиндостане лет 100 назад. В Испании и Франции пришлось менять название Небесного замка Лапута на Raputa, так как Laputa созвучно с исп. и фр. la puta — шлюха. При этом сама «Laputa», в принципе как и концепция летающего острова, были прямиком скопипащена со Свифтовского Гулливера.
|
|
| |
| Дата: Пятница, 01.07.2011, 11:50 | Сообщение # 2 |
 先生
Группа: Модераторы
Сообщений: 64
Награды: 3
Репутация: 3
Статус: Offline
| Мультфильм Ёжик в тумане почти что самый его любимый. Практику Миядзаки проходил еще и на Мосфильме.
|
|
| |